Ewa Ziegler-Brodnicka


Ewa Maria Ziegler-Brodnicka, która przyszła na świat 17 maja 1931 roku w Łodzi, jest znaną postacią w dziedzinie językoznawstwa. Ukończyła filologię polską na Uniwersytecie Warszawskim w 1955 roku, co stanowiło solidny fundament jej kariery akademickiej i zawodowej.

W trakcie studiów, z wielką pasją i zaangażowaniem, rozwijała swoje zainteresowania w zakresie językoznawstwa, zdobywając cenną wiedzę, która wpłynęła na dalszy rozwój jej kariery. Jej prace naukowe i badawcze przyczyniają się do wielu istotnych dyskusji w tej dziedzinie, zyskując uznanie w środowisku akademickim.

Życiorys

Ewa Ziegler-Brodnicka to wybitna postać w dziedzinie mediów i tłumaczeń, która miała znaczący wpływ na rozwój polskiej kultury. Swoją karierę zawodową rozpoczęła w tygodniku „Zwierciadło”, gdzie pracowała w latach 1957-1962. Następnie przez niemal dwa dekady, w latach 1963-1981, związana była z Programem III PR, pełniąc funkcję redaktora naczelnego od 1973 do 1980 roku. Jej doświadczenie w telewizji obejmowało pracę w TVP w latach 1982-1983. Po zakończeniu kariery zawodowej w 1986 roku przeszła na emeryturę.

W ciągu swojej kariery, Ewa Ziegler-Brodnicka stworzyła liczne reportaże radiowe oraz słuchowiska filmowe. Specjalizowała się w radiowych adaptacjach literackich, w tym w dziełach takich autorów jak C. Fuentes, J. Cortazar i wielu innych. Do jej najważniejszych dzieł radiowych należy zaliczyć m.in. adaptacje powieści Tadeusza Nowaka „Diabły”, W. Somerset Maugham „Teatr”, Władysława Reymonta „Ziemia obiecana” oraz Wil Lipatowa „Lato zielonej gwiazdy”.

W 1960 roku zadebiutowała w prasie swoim pierwszym tłumaczeniem z języka niemieckiego. Pracując w radiu, wielokrotnie tłumaczyła krótkie formy literackie na potrzeby adaptacji. Po 1998 roku skupiła się przede wszystkim na tłumaczeniach książkowych. Współpracując z mężem, Wojciechem Brodnickim, napisała opowieść dokumentalną o tematyce II wojny światowej i partyzantki pt. „Sprzymierzeni z nocą” (CB, 2008), a także relacje z podróży „Dagestan znaczy kraina gór” (Nowy Świat, 2011).

Ewa Ziegler-Brodnicka jest również jednym z członków założycieli Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, co świadczy o jej zaangażowaniu w rozwój zawodowego środowiska tłumaczy w Polsce.

Wybrane przekłady

Oto wybrane przekłady, które zrealizowała Ewa Ziegler-Brodnicka, obejmujące różnorodne tematy i autorów.

  • Werner Maser, Adolf Hitler. Legenda, mit, rzeczywistość, Bellona 1998,
  • Peter Godman, Tajemnice inkwizycji, Bellona 2005,
  • Gabriele Praschl-Bichler, Prywatne życie cesarza Franciszka Józefa, Bellona 2006,
  • Siegfried Obermeier, Kobiety i muzyka. Dwie miłości Mozarta, Bellona 2006,
  • Hermann Schreiber, Georg Schreiber, Tajne związki i stowarzyszenia, Bellona 2007,
  • Reinhold Ostler, Niezwykłe tajemnice zaginionych skarbów, Bellona 2009,
  • Rolf Hinze, 19 Dywizja Pancerna Wehrmachtu, Bellona 2009,
  • Jochen Böhler, Klaus-Michael Mallmann, Jürgen Matthäus, Einsatzgruppen w Polsce, Bellona 2009,
  • Stephan Bernhard, Melanie Schönthier, No Limits. Sporty ekstremalne, Bellona 2009,
  • Monika i Udo Tworuschka, Religie świata, Bellona 2010,
  • Erich Maria Remarque, Na ziemi obiecanej, Bellona 2011.

Oceń: Ewa Ziegler-Brodnicka

Średnia ocena:4.72 Liczba ocen:19