Jolanta Kozak


Maria Jolanta Kozak, urodzona 22 lipca 1951 roku w Łodzi, to uznawana w Polsce tłumaczka literacka, specjalizująca się w przekładzie dzieł autorów anglojęzycznych, zarówno w zakresie książek, jak i poezji.

Jest absolwentką anglistyki, co stanowi fundament jej kariery w dziedzinie tłumaczeń. Swoją przygodę z przekładem rozpoczęła po ukończeniu studiów, podejmując pracę w redakcji czasopisma „Na Przełaj”. Debiutowała w 1974 roku w czasopiśmie, a jej pierwszym przekładem książkowym był tytuł opublikowany w 1980 roku.

Jolanta Kozak jest aktywną członkinią Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, co potwierdza jej zaangażowanie w życie literackie kraju. W latach 90. jej prace zostały docenione przez SPP, co zaowocowało wyróżnieniem za przekład książki „Regulamin tłoczni win” autorstwa Johna Irvinga.

W 2008 roku, zdobyła kolejne wyróżnienie, tym razem za przekład powieści „Spisek przeciwko Ameryce” Philipa Rotha, które zostało nagrodzone w ramach festiwalu „Literatura na Świecie”. W 2017 roku została laureatką Nagrody ZAiKS-u za swoje osiągnięcia w tłumaczeniu literatury obcej na polski.

Wyróżniająca się w swojej dziedzinie, w 2016 roku została nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekładu na język polski za książkę „Krótkie wywiady z paskudnymi ludźmi” autorstwa Davida Wallace'a. Warto również wspomnieć, że jest autorką książki „Przekład literacki jako metafora”, opublikowanej w 2009 roku, która daje wgląd w jej przemyślenia na temat sztuki tłumaczenia.

Przekłady

Oto zbiór interesujących przykładów literackich, które mogą wzbogacić wiedzę na temat różnorodności twórczości autorów z całego świata. Lista obejmuje dzieła zarówno klasyków, jak i współczesnych pisarzy, co pokazuje bogactwo literatury.

  • William Wharton – Ptasiek, Tato, W księżycową jasną noc,
  • John Irving – Regulamin tłoczni win,
  • Lewis Carroll – Alicja w Krainie Czarów, Alicja po tamtej stronie lustra,
  • Edgar Allan Poe – Kruk, Opowieści tajemnicze i szalone,
  • William Blake – Tygrys,
  • Kurt Vonnegut – Syreny z Tytana, Witajcie w małpiarni, W dniu urodzin Wandy June, Recydywista,
  • Jonathan Carroll – Kraina Chichów,
  • Philip Roth – Konające zwierzę, Spisek przeciwko Ameryce (nagroda Literatury na Świecie w 2008 roku),
  • Lemony Snicket (właściwie Daniel Handler) – Seria niefortunnych zdarzeń,
  • Timothy Mo – Kwaśno-słodko, Małpi król,
  • Alexander McCall Smith – Angus od snów. Celtycki bóg snów,
  • Vladimir Nabokov – Wykłady o Don Kichocie,
  • A.A. Milne – Dawno, dawno temu…,
  • Marsha Mehran – Zupa z granatów,
  • Simone de Beauvoir – Listy do Nelsona Algrena,
  • Jacqueline Wilson – Dziewczyny się odchudzają, Dziewczyny się zakochują, Podwójna rola,
  • David A. Richards – Grzech miłosierdzia,
  • Alex Shearer – Prędkość mroku,
  • Ahdaf Soueif – Mapa miłości,
  • Helen Oyeyemi – Mała Ikar,
  • Judy Budnitz – Gdybym ci kiedyś powiedziała,
  • T.H. White – cykl Był sobie raz na zawsze król: Miecz dla Króla, Wiedźma z lasu, Rycerz spod Ciemnej Gwiazdy, Świeca na wietrze, Księga Merlina,
  • Chinua Achebe – Wszystko rozpada się,
  • David Foster Wallace – Krótkie wywiady z paskudnymi ludźmi,
  • Norman Spinrad – Jeździec na pochodni.

Przypisy

  1. Tłumacze Naszej Księgarni Jolanta Kozak [online], Nasza Księgarnia [dostęp 27.05.2020 r.]
  2. Zofia Zaleska: Tak samo, ale inaczej. dwutygodnik.com, 11.2017 r. [dostęp 27.05.2020 r.]
  3. Nagroda Literacka Gdynia 2016 - nominacje [online], nagrodaliterackagdynia.pl [dostęp 19.05.2016 r.]
  4. a b c Maria Jolanta KOZAK. Stowarzyszenie Pisarzy Polskich Oddział Warszawa. [dostęp 08.12.2015 r.]

Oceń: Jolanta Kozak

Średnia ocena:4.73 Liczba ocen:23